Das ist, wie ich finde, eine interessante Seite: klick
Das finde ich z.B. lustig:
In honour of the excellence that is the German idiom, I have compiled some of my favourites, the direct English translation and then the English counterpart (the former and the latter most often not being the same thing.)
— It goes DE // Direct Translation // EN Idiom Counterpart —
* Um den heißen Brei herumreden. // To talk around the hot soup. // To beat around the bush.
* Man soll den Ast nicht absägen, auf dem man sitzt. // One shouldn’t saw off the branch he’s sitting on. // Don’t cut your nose off to spite your face.
* Jemanden Honig um den Mund schmieren. // To smear honey around someone’s mouth. // To butter someone up.
* Sich in den Arsch beißen. // To bite oneself in the arse. // To kick oneself.
* Sich auf die Socken machen. // To make the socks. // To make tracks.
* Sie spielt die beleidigte Leberwurst. // She’s playing the insulted sausage. // She’s in a huff.
* Ich verstehe nur Bahnhof. // I can only understand ‘train station’. // It’s all Greek to me.
* Hier spielt die Musik. // This is where the music is playing. // This is where the action is.
* Jemanden ausnehmen wie eine weihnachtsgans. // To gut someone like a Christmas goose. // To take somebody to the cleaners.
* Arschgeige. // Arse violin. // Arsehole.
* Dumm wie Bohnenstroh. // As dumb as a bean straw. // As thick as a brick, or as dumb as a post.
* Daumen drücken! // To press your thumbs. // To cross your fingers.
* Die Kirche im Dorf lassen. // To leave the church in the village. // To not get carried away.
* Mein lieber Herr Gesangsverein. // My dear Mr Choir. // My Goodness!
* Schwein haben. // To have a pig. // To have a stroke of luck.